Une réunion avant départ

7 03 2011

Additional information will be communicated to you at the pre-departure meeting of members of the delegation planned for February xx, from 2:00 PM to 3:00 PM at our offices.

La traduction originale :

Un complément d’information vous sera communiqué à la réunion pré-départ des membres de la délégation, qui doit avoir lieu le xx février, de 14 h à 15 h, dans nos bureaux.

Bien sûr, on comprend. Mais est-ce bien ce qu’on dirait naturellement en français? Je ne crois pas. On pourrait parler d’une « réunion avant départ », mais ce tour appelle généralement la préposition « à » ou « en ». Je pense qu’un passage du concret à l’abstrait est tout indiqué dans ce cas.

En effet, l’anglais est une langue qui affectionne le concret; le français, l’abstraction. Pour bien traduire, pour traduire de façon idiomatique, il faut souvent passer de l’un à l’autre. J’ai d’abord pensé à « réunion préliminaire », puis j’ai penché pour la solution qui suit :

Vous recevrez plus d’information à la réunion préparatoire des membres de la délégation, qui aura lieu le xx février, de 14 h à 15 h, dans nos bureaux.

À l’article « préparatoire », le Petit Robert donne d’ailleurs comme exemple d’emploi « réunion préparatoire au congrès ».


Actions

Information

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s




%d blogueurs aiment cette page :