Traduire le syntagme « experience with »

30 10 2010

« L’expérience des Autochtones avec les organismes d’application de la loi […] »

Dans l’exemple ci-dessus, « expérience avec » est un calque. On l’a mis pour experience with. Toutefois, il aurait plutôt fallu parler du traitement des Autochtones par les services policiers (construction nominale) ou, encore, de la manière dont la police traite les Autochtones (construction verbale).

Ce sont les prépositions « de » ou « du » qui conviennent quand on utilise « expérience » au sens général ou abstrait d’« instruction acquise par l’usage de la vie » (Petit Robert). La préposition « avec », elle, s’emploie quand « expérience » prend le sens d’une épreuve visant à permettre l’étude d’un phénomène (p. ex., une expérience de chimie avec du bicarbonate de soude).


Actions

Information

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s




%d blogueurs aiment cette page :