Traduire est un « exercice » délicat

27 01 2010

« Measuring the results, achievements and impacts of the initiative is an important exercise as it helps to determine if we are on the right path for change. »

Il faut vaincre la sédentarité, grand mal des Nords-Américaines et Nords-Américains. À la télévision, dans les services médicaux, partout on nous incite à bouger, à faire plus d’activité physique. Cela explique peut-être l’engouement que je constate chez les fonctionnaires pour le mot exercise!

On l’utilise à toute les sauces, ce mot exercise. En effet, aux populaires review exercise et evaluation exercise, s’ajoutent notamment les outcome management exercise et strategic prioritization exercise.

En français, on aurait tort d’utiliser systématiquement « exercice » dans ces cas, puisque le mot ne désigne qu’un entraînement physique, moral, intellectuel ou spirituel (d’après le Petit Robert et le Trésor de la langue française). En fait, c’est « pratique » qui me semble correspondre le plus étroitement à la notion anglaise dans le contexte ci-dessus.


Actions

Information

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s




%d blogueurs aiment cette page :