Source : http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=505043MangerEnfants.jpg
Passer à une virgule de mourir
7 05 2013Commentaires : Poster un commentaire »
Catégories : Ponctuation
Style et qualité
7 04 2013J’ai suivi hier un atelier sur le style avec Lisa Carter, une passionnée de la langue pour qui les mots peuvent être tantôt onctueux comme du beurre, tantôt croquants comme de la crème glacée Rocky Road. Oui, la langue a une texture. Un des défis de la traduction, c’est de réussir à transposer cette texture dans la langue d’arrivée. Cette question de la « texture » ou du style, si vous préférez, se pose même quand on traduit des textes de nature courante. Elle contribue à la qualité de notre travail, car la « texture » du texte est elle-même porteuse d’information sur son autrice ou auteur (son éducation, son état d’esprit, etc.) et sur le contexte dans lequel il a été écrit.
Dans un article paru l’an dernier dans le magazine Circuit, Ágnes Varga faisait le point sur la place de la traduction automatique, à l’heure où la pression pour réduire les coûts n’a jamais été plus grande. Elle affirmait :
According to interviews with people working for professional translation companies, price has such a high priority that quality is more and more fading into the background, and this gives more space to MT [machine translation].
Pourtant, la qualité devrait être notre souci premier, il me semble. Notre capacité de rendre aussi bien le sens que la texture ajoute à la valeur du produit final. C’est ce qui fait la pertinence de notre profession.
Commentaires : Poster un commentaire »
Catégories : Lubies
Gazouillons gaiement
29 11 2012Les réviseurs Grant Hamilton et François Lavallée viennent de faire paraître chez Linguatech Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent, un livre qui rassemble une sélection de microbillets qu’ils ont publiés à l’origine sur Twitter. Étonnamment informatif, et parfait pour de l’autoperfectionnement à petite dose!
Au sujet de Twitter, voici mes conseils si on vous confie la traduction de gazouillis :
- Il est impératif de ne pas dépasser 140 caractères, ce qui comprend les hyperliens. Le plus simple, c’est de tester vos microbillets en les tapant directement dans la petite fenêtre « Écrire un nouveau Tweet… » de Twitter (vous devrez créer un compte). De cette façon, vous verrez aussi l’espace gagné grâce au raccourcisseur d’URL intégré.
- Optez pour un style télégraphique.
- Comme pour la traduction des slogans, c’est le message, l’intention qui compte. Il faut adapter. Si vous restez trop près de l’anglais, vous risquez de toute façon de manquer d’espace…
- Il est tout à fait acceptable de faire usage de certaines abréviations (mais n’abusez pas, tout de même).
- Les mots-clics (hashtags) doivent aussi être traduits. Ils sont précédés d’un carré (#) et ne doivent comporter aucun espace. Un mot-clic peut-être une série de mots agglutinés les uns aux autres, par exemple #vendredionlit. Selon votre sujet, il existe peut-être déjà un mot-clic bien établi dans la « twittosphère ». Fouinez un peu en utilisant la fonction de recherche pour vérifier si ça ne serait pas le cas.
Enfin, on trouve dans le Centre d’aide de Twitter un glossaire qui pourra vous aider si vous en êtes à vos premiers pas dans la twittosphère.
Commentaires : Poster un commentaire »
Tags: gazouillis, microbillets, traduction, tweets, Twitter
Catégories : Coin technique, Livres, dictionnaires, etc.
La traduction, un mariage?
26 03 2012Le traducteur serait celui qui marie les textes
comme Socrate était celui qui faisait accoucher les esprits.
— Pierre Assouline,
« Ne tirez pas sur le traducteur », La république des livres
Commentaires : Poster un commentaire »
Tags: traduction, traduction littéraire
Catégories : Bribes
Diatopix
26 02 2012Le moteur de recherche Google peut s’avérer utile pour vérifier l’usage d’un mot ou d’une expression, sauf qu’il ne permet pas aisément de distinguer les variations géographiques. Par exemple, « lave-linge » est un terme correct, mais ne s’emploie à peu près pas au Canada, où on lui préfère « laveuse ».
Patrick Drouin a conçu un outil intéressant qui aide justement à mieux cerner ces variations : Diatopix.
Commentaires : Poster un commentaire »
Tags: géographie, langue française, moteur de recherche, traduction
Catégories : Coin technique
Une seconde paire d’yeux
26 01 2012« La connaissance d’une langue étrangère équivaut à posséder une seconde paire d’yeux ou d’oreilles. Elle élargit nos horizons personnels et permet de mieux comprendre nos semblables. »
— Walter May, cité par Zygmunt Stoberski
(« The role of Translation in the Development of the World Culture », dans Babel, vol. 18, no 4) et traduit par Jean Delisle dans La traduction raisonnée, 2e édition, Presses de l’Université d’Ottawa, 2003.
Commentaires : Poster un commentaire »
Tags: bilinguisme, culture, traduction
Catégories : Bribes
Walmartien
14 12 2011J’adore les dérivés, la façon dont les locutrices et locuteurs de notre belle langue créent à qui mieux mieux des mots nouveaux. Mon dérivé du jour : wal-martien. Je l’ai relevé dans Le Devoir, sous la plume allègre de Denise Bombardier.
Pourquoi la majorité, si elle estime importantes ces célébrations de décembre avec leur symbolique religieuse impossible à effacer de la culture qui nous a définis, n’installe-t-elle pas devant les maisons des crèches, dont l’histoire enchante même les mécréants sans préjugés et plus nombreux que leur voix silencieuse le donne à penser, plutôt que ces grotesques personnages plastifiés gonflés à l’hélium et offerts dans les temples du bon goût wal-martien?
Toutefois, comme la chaîne de magasins a supprimé le trait d’union de son nom, on écrirait sans doute mieux walmartien.
Commentaires : Poster un commentaire »
Tags: langue française, néologie, Walmart
Catégories : Bijoux d'expressivité, Bribes
